Stir-Fry Vegetables For The Diet

Spread the love


*** For 4 Persons ***

  • Red pepper: 1 piece (chopped large squares)
  • Yellow pepper: 1 piece (chopped large squares)
  • Green onions: 2 sticks
  • Garlic: 3 cloves (finely chopped)
  • Brown sugar: 1 tablespoon
  • Soy sauce: 1/4 cup (lite)
  • Ginger: 1/2 teaspoon (fresh and grated)
  • Vegetable oil: 2 tablespoons
  • Sesame oil: 1 teaspoon
  • Sesame: 1 tablespoon (for garnish)


  1. Heat vegetable oil in a wide frying pan or wok skillet over high heat.
  2. Add the green onions, red pepper, and yellow pepper and stir for 5 minutes.
  3. Add garlic and stir for another 3 minutes.
  4. Add the light soy and brown sugar, reduce the heat, and leave the vegetables for 5 minutes on the stove.
  5. Add the sesame oil and stir for a minute, then remove the pan from the heat.
  6. Spread the sesame and serve hot.
  7. Bonne Appétit!

History Of Stir-fry

In our modern lifestyle it’s perfectly normal to travel to the supermarket for a few meat and veg, slice them in bite-size pieces then X these during a wok or saute pan. once you believe what should are available the position of ‘X’, it’s obvious we’d like a special verb here. We can’t use ‘roast’, ‘boil’, ‘fry’ or just ‘cook’. These all don’t sound correct when employing a wok. we’d like a special word to explain what we do once we are holding a spatula and preparing something in some hot oil in our woks, a verb which in Chinese is named ‘Chao’ 炒.

The character for ‘Chao’ shows the ‘fire’ radical on the left then several strokes on the proper , which at a better look, could really resemble a hooked spatula with some edible chunks to either side, scraping the tilted bottom of a wok. And ‘Chao’ing is really that: scraping and stirring ingredients to cook evenly.

The Chinese word isn’t hard to translate, in fact, we all skills to: it’s called ‘stir fry’. This term has spread everywhere, from professional kitchens to ordinary homes, and has been widely accepted throughout the past twenty years, when both the usage of a wok and therefore the technique of stir-frying became mainstream in our everyday cooking routines.

Just getting to the supermarket will prove now . Marketeers and food companies have embraced the utilization of the word ‘stir-fry’ and have created all types of latest words and combinations. the primary combinations during which we discover ‘stir-fry’ is in ‘stir-fry oil’, ‘stir-fry seasonings’, and therefore the popular ‘stir-fry sauce’, for instance on a package of ‘black bean fry sauce’ or a jar of ‘Kung Pao stir-fry sauce’. Another appearance of the word ‘stir-fry’ is in prepackaged bags of sliced vegetables or meats. Stir-fry here stands for ‘using during a stir-fry’. We found ‘British pork stir fry’ within the meat section and both within the fresh and deep freeze sections products like ‘stir-fry vegetables’, ‘vegetable fry pack’, ‘stir-fry mix’, and also a ‘stir fry vegetable medley’.

So the ‘stir-fry’ combo can ask either Chinese, Japanese, Thai or other Asian flavorings, or to ingredients which are sliced in bite-size pieces for quick and straightforward preparation. rather than ‘stir-fry’, the word ‘wok’ is employed , certain example ‘wok seasonings’ and ‘wok sauce’, or maybe the tautological combination of ‘wok pan’. A wok are often mentioned as ‘stir-fry pan’, go check the Amazon.com kitchen department and you’ll see.

So when exactly did the word ‘stir-fry’ enter English language? Don’t we’d like a wok first before any stir-frying can take place? And did these works come to America or Europe, along side the primary Chinese and their restaurants?

The answer to the present riddle seems to possess a really clear and definite answer. The word ‘stir fry’ was used for the primary time within the 1945 cookbook the way to Cook and dine in Chinese by the author Buwei Yang Chao 楊步偉. The word was invented by Yang’s husband Yuen Ren Chao (趙元任), an American linguist who helped to plan the Gwoyue Romatzyh transcription system and worked for the dictionary project of the Harvard-Yenching Institute. Yuen Ren Chao loved translating and twiddling with word puns and meanings, proof of which is his translation of Lewis Carroll’s ‘Alice in Wonderland’ into Chinese, including the notoriously difficult poem ‘Jabberwocky’.
Hu Shih says in his foreword to Mrs. Chao’s cookbook that he ventures to predict that “some of the new terms like “Defishers”, “Stir-frying”, “Meeting”, “Plunging”, and a number of others [..] will come to remain because the Chaos’ contributions to English language”.*

And how right he was. ‘Stir-fry’ (and also pot-sticker for guotie /gyoza) have survived to the present day. Stir-fry as a term is flourishing as never before. From stir-fry, ‘Chao’ is translated into Dutch as ‘roerbakken’ and this word made quite surprising career there too – something which we’ll elaborate on during a Dutch post on this subject.

Reading Chao’s delightful cookbook makes one want to undertake out many of her dishes. and that we love all the opposite made-up words by Yuen Ren Chao. I’ll offer you my favorite, which i feel should be utilized in English language as soon as possible please: wrapping. Wrapping! It’s so simple and clear, one can almost guess what it means. it’s what we call Chinese dumplings, little skins of dough with a meat or vegetable filling. Wrapped one by one, hence wrapping. we could stir-fry some wraplings from now on?

Returning to the wok and stir-frying, it’s as if stir-frying is slowly drifting faraway from Asian flavors to become a cooking technique in its title . this will be seen within the example of ‘stir fry pizza’. Pizza? you want to be as surprised as i’m . How can pizza and Italian cuisine have anything to try to to with stir-frying or Asian cooking? is a few fusion-crazed person stir-frying pizzas, in slices perhaps? And what kitchen utensils can tackle this job, surely a wok or a minimum of a ‘stir-fry pan’? Well, I tell you what I found. It means one prepares a pizza dough (either fresh or from frozen) then tops it with a stir-fry of vegetables or meat, which are stir-fried during a wok beforehand. The pizza with these toppings is baked during a hot oven until ready. Let’s welcome the Kung Pao Pizza.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *